<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Book versus film</title>
	<atom:link href="http://clubtroppo.com.au/2009/04/01/book-versus-film/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://clubtroppo.com.au/2009/04/01/book-versus-film/</link>
	<description>Fearlessly dispensing political, legal and economic analysis (and some whimsy) since 2002</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 May 2012 13:31:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Nadine</title>
		<link>http://clubtroppo.com.au/2009/04/01/book-versus-film/#comment-397368</link>
		<dc:creator>Nadine</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 17:15:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clubtroppo.com.au/?p=7899#comment-397368</guid>
		<description>Beeing a German native (who has finally managed to see the film) I might explain the word &quot;Jungchen&quot; a little bit more detailed. As Jesky said, &quot;Jungchen&quot; is the diminutive of the word &quot;der Junge&quot; which means rather boy than &quot;the young one&quot;.

Altough, &quot;jung&quot; means &quot;young&quot; the word &quot;Jungchen&quot; can´t be translated into &quot;the young one&quot;. That&#039;s because, there are three articles in German (der, die, das = male, female, neuter) and by altering them the meaning of a word might change and that´s why &quot;der Junge&quot; (the boy) or &quot;das Junge&quot; (the hatchling) have different meanings. In German diminutives are formed by adding the affix &quot;-chen&quot; or &quot;-lein&quot; to a noun. There are more affixes in the different dialects. &quot;Jungchen&quot; means something like &quot;little [or] young boy&quot;. The expression &quot;Jungchen&quot; can´t be used in order to describe a hatchling or young girl (or female animal) in a diminutive way, it´s only used for males.

Anyway, in my opinion, the translation &quot;kiddo&quot; is the best one, although it doesn´t capture the fact, that a male person is meant by it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beeing a German native (who has finally managed to see the film) I might explain the word &#8220;Jungchen&#8221; a little bit more detailed. As Jesky said, &#8220;Jungchen&#8221; is the diminutive of the word &#8220;der Junge&#8221; which means rather boy than &#8220;the young one&#8221;.</p>
<p>Altough, &#8220;jung&#8221; means &#8220;young&#8221; the word &#8220;Jungchen&#8221; can´t be translated into &#8220;the young one&#8221;. That&#8217;s because, there are three articles in German (der, die, das = male, female, neuter) and by altering them the meaning of a word might change and that´s why &#8220;der Junge&#8221; (the boy) or &#8220;das Junge&#8221; (the hatchling) have different meanings. In German diminutives are formed by adding the affix &#8220;-chen&#8221; or &#8220;-lein&#8221; to a noun. There are more affixes in the different dialects. &#8220;Jungchen&#8221; means something like &#8220;little [or] young boy&#8221;. The expression &#8220;Jungchen&#8221; can´t be used in order to describe a hatchling or young girl (or female animal) in a diminutive way, it´s only used for males.</p>
<p>Anyway, in my opinion, the translation &#8220;kiddo&#8221; is the best one, although it doesn´t capture the fact, that a male person is meant by it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James Farrell</title>
		<link>http://clubtroppo.com.au/2009/04/01/book-versus-film/#comment-352140</link>
		<dc:creator>James Farrell</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 09:32:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clubtroppo.com.au/?p=7899#comment-352140</guid>
		<description>Thanks, jesky. A bit of googling confirms what you say, and also unearths two book reviews that vindicate me. &lt;a href=&quot;http://tvnz.co.nz/view/page/497100/2597319&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;A certain Amy Todd&lt;/a&gt; hits the nail on the head:

&lt;blockquote&gt;The novel is beautifully translated by Carol Brown Janeway. The only false note is Hanna&#039;s continual use of the word &#039;kid&#039; translated from the German &#039;Jungchen&#039;. This is perfectly correct; but lends Hanna&#039;s speech a Humphrey Bogart-ish jauntiness that doesn&#039;t really fit in with her character.&lt;/blockquote&gt;
 
Not to mention it just sounds too American. (Maybe it should have been &#039;kiddo&#039;.) Meanwhile, &lt;a href=&quot;http://alexishamburger.blogspot.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;a certain Alex Hamburger&lt;/a&gt; doesn&#039;t even agree that kid is &#039;perfectly correct&#039;:

&lt;blockquote&gt;&quot;Jungchen&quot; is an outdated term in a way &quot;kid&quot; isn</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, jesky. A bit of googling confirms what you say, and also unearths two book reviews that vindicate me. <a href="http://tvnz.co.nz/view/page/497100/2597319">A certain Amy Todd</a> hits the nail on the head:</p>
<blockquote><p>The novel is beautifully translated by Carol Brown Janeway. The only false note is Hanna&#8217;s continual use of the word &#8216;kid&#8217; translated from the German &#8216;Jungchen&#8217;. This is perfectly correct; but lends Hanna&#8217;s speech a Humphrey Bogart-ish jauntiness that doesn&#8217;t really fit in with her character.</p></blockquote>
<p>Not to mention it just sounds too American. (Maybe it should have been &#8216;kiddo&#8217;.) Meanwhile, <a href="http://alexishamburger.blogspot.com/">a certain Alex Hamburger</a> doesn&#8217;t even agree that kid is &#8216;perfectly correct&#8217;:</p>
<blockquote><p>&#8220;Jungchen&#8221; is an outdated term in a way &#8220;kid&#8221; isn</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jesky</title>
		<link>http://clubtroppo.com.au/2009/04/01/book-versus-film/#comment-352114</link>
		<dc:creator>jesky</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 05:40:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clubtroppo.com.au/?p=7899#comment-352114</guid>
		<description>According to my reading, the word in German is Jungchen. This is the dimunitive of Junge which means boy or young one. Kid seems a little direct/demeaning to me, but then I&#039;m not a native German speaker and I would guess that the translator thought for a while about translating it as nothing better springs to mind.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>According to my reading, the word in German is Jungchen. This is the dimunitive of Junge which means boy or young one. Kid seems a little direct/demeaning to me, but then I&#8217;m not a native German speaker and I would guess that the translator thought for a while about translating it as nothing better springs to mind.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

